close

花蓮路牌同一條大學路,卻出現三種翻譯,讓人搞不清楚到底,是不是同一條線上英文翻譯

----------英文相關資訊------------看電影學英文方法

原本路牌都應該是直接用羅馬拼音,但是這個英語夏令營大學路的大,直接翻譯成BIG,兒童美語網站好像哪裡怪怪的?

台式英文的直譯法,在觀光地區可能讓外國旅客看不懂,也容易鬧出笑話。

花蓮公所的報到處,但是底下的英文翻譯卻是「newspaper everywhere」,怎麼變成「到處都是報紙?」記者vs民眾:「怪怪的地方?我不曉得耶!」

糗!花蓮鄉公所菜英文台式翻英文發音練習譯鬧笑話

TVBSTVBS – 2015年5月28日 下午4:16

壽豐鄉公所建設科長黃文學測英文作文範例宗:「我們設置路邊都是以羅馬拼音為主,居民反應沒路牌,我們直接交付廠商製作,所以英文部分沒注意到。」

令人疑慮的還有花蓮餐飲英文會話範例高雄多益補習班推薦火車站前的歡迎看板,上頭寫著「花蓮welcomes you」。

民眾喻小姐:「welcome to花蓮。」

網友問到底怎麼回事?請來英文老師正確解答線上英文家教比較

英文老師:「那報到處改成recept學英文單字不用背ion desk,大學路就音譯就好,講那個譯名。」

英文翻譯鬧笑話,花蓮鄉公所設置路牌,光是同一條大學路,就有三種翻譯,除了最常見的羅馬拼音,居然出現了直接翻譯法,把大學路的「大」,直接翻譯成Big,「報到處」更翻譯成「newspaper everywhere」,到處都是報紙,網友笑著問,到底怎麼了?


783E7DDF4C472AE1
arrow
arrow

    hvzfnbrd 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()